Traducere de Ştefania Mincu
PONTICA, 1997 CONSTANŢA
Colecţia Biblioteca Italiană sub îngrijirea lui Marin Mincu
1.
INTRATUL IN PĂDURE
© 1994 by tlie President and Fellows of Harvard College Originali) published under tlie title: Six Walks in the Fictional Woods
pentru ediţia italiană:
© 1994 R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.A.
Bompiani, Milano, 1994
© Pontica, 1997, pentru această versiune ISBN 973-9224-16-4
Aş dori să încep amintindu-1 pe Italo Calvino, care trebuia să ţină acum opt ani, tot în acest loc, cele şase Norton Lectures ale sale, dar a apucat să scrie numai cinci din ele, şi ne-a părăsit înainte de^a-şi putea începe şederea la Harvard’ University. Nu-I pomenesc pe Calvino doar din motive de prietenie, ci pentru că aceste conferinţe pe care le voi ţine vor fi în mare parte dedicate situării cititorului în textele narative, iar acestei prezenţe a cititorului în naraţie îi este dedicată una dintre cărţile cele mai frumoase ale lui Calvino. Se una notte d’inverno un viaggiatore (Dacă-ntr-o noapte de iarnă un călător).
în aceleaşi luni în care apărea cartea lui Calvino, apărea în Italia o carte a mea intitulată Lector in fabula (numai parţial asemănătoare cu versiunea engleză ce se intitulează The Role of the Reader). Diferenţa dintre titlul italian şi titlul englez se datorează faptului că titlul italian (mai bine zis, latin), tradus literal în engleza, ar suna The reader in the fairy tale, şi nu ar însemna nimic. în schimb, în italiană se spune „lupus in fabula” ca echivalent al englezescului „speak of the devii”, expresie care se foloseşte atunci cînd soseşte cineva despre care tocmai se vorbea. însă pentru că în expresia italiană se evocă figura populară a lupului, care prin definiţie apare în toate poveştile, se vede că