Rainer Maria Rilke, translated by Thomas Festa

Whoever you are:  step out into the evening,
out of your room, where you know everything;
your house lies on the verge of infinity:
whoever you are.
With your eyes, which in their strain can barely free
themselves from the smooth-worn threshold,
heft, very slowly, one black tree
and put it up against the sky:  slim, alone.
And you have made the world. And it is immense
and like a word that has in silence grown
ripe. And as your will has grasped its sense,
your eyes tenderly let it go.

 

“Eingang”

Wer du auch seist:  am Abend tritt hinaus
Aus deiner Stube, drin du alles weißt;
Als leztes vor der Ferne liegt dein Haus:
Wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
Von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
Hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
Und stellst ihn vor den Himmel:  schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
Und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dien Wille ihren Sinn begreift,
Lassen sie deine Augen zärtlich los….

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Shawangunk Review Volume XXIX Copyright © 2018 by Rainer Maria Rilke, translated by Thomas Festa is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book