Linguistic diversity goes hand-in-hand with cultural diversity, but both of these forms of bibliodiversity often go unrecognized in Western scholarly conversations. Acts of translation are not widely recognized as scholarship, and many articles in languages other than English are not indexed by scholarly databases. In considering the role of multilingualism in bibliodiversity, review the readings below and then think about these questions:

  • What are the OPERAS partners’ goals?
  • Why is it necessary to challenge the dominance of English language publishing?
  • What is the Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication? How does it relate to OPERAS?
  • Balula and Leão analyze the relevance of bibliodiversity in business literature. What is the difference between English as lingua franca and lingua unica?

Balula, A.,and Leão, D. (2019). Is multilingualism seen as added-value in bibliodiversity?: A literature review focussed on business and research contexts https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02143195/document

Federation of Finnish Learned Societies, Committee for Public Information, Finnish Association for Scholarly Publishing, Universities Norway & European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities. (2019). Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication. https://www.helsinki-initiative.org/

OPERAS Multilingualism Working Group. (2018). OPERAS Multilingualism White Paper. https://operas.hypotheses.org/aboutoperas/working-groups/multilingualism-wg

License

Icon for the CC0 (Creative Commons Zero) license

To the extent possible under law, Allison Kittinger and Jennifer Solomon have waived all copyright and related or neighboring rights to Introduction to Bibliodiversity in Scholarly Communications, except where otherwise noted.

Share This Book