Chapter 3

Module 3

​​A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care/National Standards of Practice for Interpreters in Health Care, 

 Objectives: 

  • Given A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care/National Standards of Practice for Interpreters in Health Care, students will identify them by completing a quiz.
  • After completing this section, students can apply a decision-making protocol for advocacy to medical interpreting.
  • Students will be able to participate and get to know classmates.

Instructions

  1.  Read

CODE OF ETHICS

NATIONAL STANDARDS

  1.  Watch the following video: identify the standards present here, and what can you say about the performance?

Quick Review of the NCIHC’s Code of Ethics for Medical Interpreters

PARTICIPATION 1

Use this space to do the following:

  • Consider and discuss
  • 1. Standard 1 Four health providers come into a clinical appointment one after another to speak with a patient: a doctor, a nurse, a social worker, and a speech therapist. Each provider asks the parent the same questions about the child, including which therapies the child receives (physical, occupational, speech), for how long, and how often. After the fourth provider asks these same questions, the parent turns to the interpreter, exasperated, and says, “Es como que una no sabe lo que hace la otra. ¿Cuántas veces me van a hacer estas mismas preguntas? ¿Se las tengo Que contestar otra vez?/It’s as if one of them has no idea what the other is doing. How many times are they going to ask me the same questions? Do I have to answer them again?” With accuracy and transparency in mind, how should the interpreter respond, and to whom? What might be challenging for the interpreter who faces a decision like this in real life?

You must post at least ONE complete response (at least 150 words) and comment on someone else’s post, to receive full participation credit.

Please, be respectful of differing opinions, and always be positive and constructive in your postings.

Let’s get involved in class and start communicating. Now is it is time to share!

Interpreting exercise:

Cultural note: While in the USA, most doctors measure pregnancies in weeks, in Latin America and Spain, people use months. So four weeks equals one month. Take this into account when interpreting or translating.

Written translation:

Translate the following phrase into Spanish. The client you have is a Latinx woman who is pregnant. Consider how people measure in different parts of the world (challenge yourself to know how to use google translate, and if you do, it is to verify your accuracy!) 

The pregnancy is going well; at 12 weeks, the fetus shows progress in growth; however, we recommend you increase your weight with protein by 10 pounds. Your weight now is 105 pounds, and your goal should be 115 pounds.  

Interpreting Exercise #2 (Video)

TASKS

Compare and contrast the two situations shown in the video below.

Check your understanding of what each person says using captions.

INSTRUCTIONS

  1. The following video has 2 situations: A & B. Please watch both situations carefully.
  2. Next, watch the captioned video
    • Note since the video is in both Spanish and English, you need to watch the specially captioned video containing captions in both languages.
      • do not just turn captions on in YouTube!
  3. Write a short paragraph, create a video, OR a graphic comparing and contrasting situations A & B.
    • Indicate which situation you would choose for your professional practice.
    • Briefly describe how/if the captions helped you.
      • Did you miss any information? If so, why?

Video without Captions

 

Video with Captions in Spanish and English

 

 

 

Share This Book