Zuhören, Sprechen und Schreiben

27 Übersetzungssysteme

Automatische Übersetzungstools sind online verfügbar und können heute auf sehr einfache Weise für viele Sprachen verwendet werden. Einige dieser Tools wurden von den Internet-Giganten (z. B. Google Translate) entwickelt, aber es gibt auch unabhängige spezialisierte Tools, wie DeepL.

Die automatische Übersetzung war in der Vergangenheit eine besondere Herausforderung für die künstliche Intelligenz, die verschiedensten KI-Technologien wurden im Laufe der Jahre getestet. Regelbasierte Systeme (mit von Fachleuten manuell erstellten Regeln) wurden durch statistische maschinelle Lerntechniken ersetzt, als Datensätze mit parallelen Texten verfügbar wurden. In den letzten 5 Jahren haben sich Deep-Learning-Techniken zum Standard der Technik entwickelt.

Während einige vor ein paar Jahren noch Spaß daran hatten, diese Tools zu testen, die amüsante Übersetzungen für z. B. Lieder oder Speisekarten lieferten, ist das heute nicht mehr der Fall:

  • Internationale Institutionen erwägen den Einsatz automatischer Übersetzungstools, um die Mehrsprachigkeit zu unterstützen.
  • Große Videoplattformen verwenden automatische Übersetzungen anstelle von menschlichen Übersetzungen , um eine bessere Reichweite zu erzielen.
  • Personen, die zweisprachig sind, und professionelle Übersetzer scheinen diese Tools in ihrem Leben und in ihrer beruflichen Tätigkeit zu nutzen.

Darüber hinaus wird es weitere Verbesserungen geben: Die Qualität der Übersetzungen nimmt weiter zu, Lösungen, die Übersetzungen mit Transkriptionen und Sprachsynthese kombinieren und eine nahtlose mehrsprachige Kommunikation ermöglichen, werden in nicht allzu ferner Zukunft alltäglich sein.

Auch wenn diese Tools nicht für das Bildungswesen entwickelt wurden, haben sie bereits jetzt Auswirkungen auf das Bildungswesen.

Benutzen Schülerinnen und Schüler Somersettingsysteme?

“Improbable translation” by giopuo ist lizensiert unter CC BY-NC-SA 2.0. Informationen zu dieser Lizenz finden Sie unter: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/?ref=openverse.

Unseres Wissens gibt es derzeit (Dezember 2022) keine offiziellen Dokumente, die messen, ob dies ein relevantes Thema ist, und auch keine groß angelegten Umfragen.

Es gibt Diskussionen in Foren3 und Artikel, in denen Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie man Betrug mit KI vermeiden kann, oder in denen Wege vorgeschlagen werden, KI in den Fremdsprachenunterricht einzuführen. Dabei wird davon ausgegangen, dass die Nutzung von automatischen Übersetzungsprogrammen durch Schülerinnen und Schüler weit verbreitet ist.

In einer kleinen informellen Umfrage, die wir im April 2022 bei Lernenden und Lehrkräften verschiedener Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch) unterschiedlicher Niveaus (meist 12- bis 16-jährige Schülerinnen und Schülern)  im Raum Paris durchgeführt haben, war das Phänomen weit verbreitet. Die Lehrkräfte hatten alle mit Mädchen und Jungen zu tun, die, sobald sie das Klassenzimmer verließen, DeepL oder Google Translate nutzten.

Hier sind einige der Bemerkungen, die wir erhielten:
•    Die einzige Fähigkeit, die die Schülerinnen und Schüler zu erwerben scheinen, ist das Kopieren und Einfügen.
•    Selbst die leistungsstarken und motivierteren Schülerinnen und Schüler setzen diese Systeme ein: Sie versuchen, ihre Hausaufgaben selbst zu machen, „überprüfen” sie mit einem automatischen Übersetzungstool und stellen meistens fest, dass das automatische Ergebnis viel besser ist als ihr eigenes. Also behalten sie die maschinell erstellte Lösung.
•    Es entstehen Motivationsprobleme, da die Schülerinnen und Schüler beginnen, den Nutzen des Sprachenlernens in Frage zu stellen.

Die obige Analyse muss noch weiter vertieft werden: Eine allgemeine, länderübergreifende Untersuchung wäre sicherlich hilfreich. Aber die Gespräche mit verschiedenen Interessengruppen haben uns erlaubt, Folgendes zu berücksichtigen:
•   Bei der Präsentation der oben genannten Experimente wird typischerweise die Idee zurückgewiesen, dass die Lehrkraft lediglich die Übersetzung eines Textes als Hausaufgabe aufgeben sollte. Es geht um mehr: Selbst für kreativere Übungen (wie das Schreiben eines Aufsatzes zu einer bestimmten Frage) können automatische Übersetzungstools verwendet werden: Die Schülerin oder der Schüler schreibt den Aufsatz in der eigenen Sprache und lässt ihn dann übersetz.
•    Die Frage der Motivation ist entscheidend, aber nicht neu: Bereits im Jahr 2000 argumentierten Publizierende und pädagogische Fachkräfte: „Einige betrachten das Streben nach Fremdsprachenkompetenz als bewundernswerten Aufwand, andere sehen es vielleicht als unnötig an, wenn es eine effektive Alternative gibt”5.

Unsere Beobachtungen decken sich mit den Reaktionen, die in Foren zu finden sind oder über die in der Literatur berichtet werden4.

Können automatische Übersetzer Lehrkräfte täuschen?

Diese Frage wurde gestellt, und heute scheinen Blogbeiträge darauf hinzuweisen, dass eine Sprachlehrkraft eine automatische Übersetzung erkennen kann, selbst wenn diese später von einem Menschen korrigiert wurde: Birdsell1 entwarf eine Aufgabe, bei der japanische Schülerinnen und Schüler einen 500 Wörter umfassenden Aufsatz auf Englisch schreiben sollten. Einige sollten ihn direkt schreiben und dabei die üblichen Hilfsmittel (Wörterbücher, Rechtschreibhilfen) verwenden, andere sollten den Aufsatz auf Japanisch schreiben und ihn dann — unter Verwendung von DeepL — ins Englische übersetzen. Interessanterweise stellte er fest, dass die Lehrkräfte die Schülerinnen und Schüler aus der zweiten Gruppe besser bewerteten, aber auch in der Lage waren, die von DeepL verfassten Aufsätze zu erkennen.

Können maschinelle Übersetzungstools mit Textgeneratoren kombiniert werden?

Es ist noch zu früh, um vorherzusagen, wie sich die Dinge entwickeln werden, aber im Moment lautet die Antwort: Ja. Ein einfaches Beispiel: Medienschaffende in Frankreich haben ein Textgenerator-Tool (OpenAI Playground) verwendet, um einen Text zu erstellen, überprüften ihn anschließend mit DeepL und fühlten sich wohl dabei, diesen Text der Öffentlichkeit zu präsentieren.2.

Ist die Verwendung eines automatischen Übersetzers Betrug?

Diese Frage ist schwer zu beantworten. Wenn Sie Diskussionsforen im Internet3 konsultieren, entsteht der Eindruck, dass es sich um Betrug handelt: Es werden strenge Regeln aufgestellt, nach denen Studierende diese Hilfsmittel nicht verwenden dürfen. Und wenn sie sich nicht an diese Regeln halten, werden sie beim Betrug erwischt und bestraft. Aber man kann auch anders argumentieren: Da es bei der Bildung darum geht, den Menschen beizubringen, die Werkzeuge intelligent zu nutzen, um Aufgaben zu erfüllen, wie wäre es dann, wenn man den Schülerinnen und Schülern die Möglichkeit gibt, zu lernen, die (außerhalb der Schule) verfügbaren Werkzeuge zu nutzen?

Dieses Lehrbuch ist nicht befugt, hier eine endgültige Antwort zu geben, aber wir schlagen den Lehrkräften vor, zu erforschen, auf welche Weise diese Werkzeuge zum Erlernen von Sprachen verwendet werden können.

Was sollte eine Lehrkraft in dieser Hinsicht tun?

Florencia Henshaw erörtert eine Reihe von Optionen4:

  • Der Ansatz, der darin besteht, zu erklären, dass die KI einfach nicht funktioniert (ein Favorit in Foren3): Selbst wenn die Schülerinnen und Schüler dem zustimmen, werden sie es trotzdem nutzen.
  • Der Null-Toleranz-Ansatz beruht darauf, dass man die Verwendung von KI erkennen kann. Das mag heute der Fall sein1, aber es ist ungewiss, ob dies auch in Zukunft der Fall sein wird. Er muss auch in Bezug auf eine grundlegende Frage hinterfragt werden: Ist der Einsatz von KI Betrug? Worin unterscheidet er sich von der Verwendung einer Brille, um besser lesen zu können, oder einer Schubkarre, um Gegenstände zu transportieren?
  • Auch der Ansatz, bei dem das Tool nur teilweise verwendet werden kann (um zum Beispiel nach einzelnen Wörtern zu suchen), wird kritisiert4: Automatische Übersetzungstools funktionieren, weil sie den Kontext nutzen. Bei einzelnen (aus dem Kontext gerissenen) Wörtern werden sie nicht besser abschneiden als Wörterbücher.
  • Der Ansatz, das Tool auf intelligente Weise innerhalb und außerhalb des Klassenzimmers zu nutzen, ist verlockend, erfordert aber mehr Arbeit, um Aktivitäten zu entwickeln, die in den Lernsituationen wirklich hilfreich sind.

1 Birdsell, B. J., Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching, JALT2021  Reflections & new perspectives 2021.

2 Calixte, L, Novembre 2022, https://etudiant.lefigaro.fr/article/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33/.

3 Reddit discussion on Automatic translation and cheating. https://www.reddit.com/r/Professors/comments/p1cjiu/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with/.

4 Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, Florencia Henshaw, The FLT MAG, 2020, https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/.

5 Cribb, V. M. (2000). Machine translation: The alternative for the 21st century?. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. https://doi.org/10.2307/3587744.

License

Icon for the Creative Commons Attribution 4.0 International License

KI für Lehrkräfte : ein offenes Lehrbuch Copyright © 2024 by Colin de la Higuera und Jotsna Iyer is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book